Аргентина - Швейцария 3:1: шедевр Альвареса вывел Аргентину в полуфинал ЧМ-2026
Содержание+
Аргентина - Швейцария 3:1 в дополнительное время в Канзас-Сити. Действующие чемпионы мира вышли в полуфинал ЧМ-2026, но лёгкой прогулки не получилось: Швейцария вела в счёте по ходу второго тайма, играла смело и была всерьёз близка к первому полуфиналу в своей истории. Всё сломал один эпизод с видеоповтором и один удар Хулиана Альвареса с 25 метров.
- Счёт: Аргентина 3:1 Швейцария (в дополнительное время, в основное 1:1)
- Турнир: 1/4 финала чемпионата мира 2026, 11 июля 2026 года, Канзас-Сити
- Голы: Мак Аллистер (10'), Ндойе (67', Швейцария), Альварес (112'), Лаутаро Мартинес (120+1')
- Удаление: Бреэль Эмболо (Швейцария), 73-я минута, вторая жёлтая за симуляцию после VAR
- Дальше: Аргентина играет с Англией в полуфинале в Атланте
Хроника матча Аргентина - Швейцария
Начало было таким, какого швейцарцы боялись больше всего. Уже на 10-й минуте Лионель Месси идеально подал с углового, Алексис Мак Аллистер оказался без опеки и пробил головой. 1:0, и Аргентина уселась контролировать игру.
Но Швейцария не рассыпалась. После перерыва она вышла смелее и дождалась своего: на 67-й минуте Дан Ндойе разыграл стенку с Рикардо Родригесом и с острого угла протолкнул мяч между ног Эмилиано Мартинесу. 1:1, и в матче запахло настоящей сенсацией. Именно в этот момент, на волне швейцарского подъёма, случился эпизод, который перевернул всё.
Дальше был час игры в неравных составах, вязкая борьба и дополнительное время, в котором Аргентина наконец додавила соперника: шедевр Альвареса на 112-й минуте и точка от Лаутаро Мартинеса уже в компенсированное время овертайма. Итог: 3:1.
Удаление Эмболо: эпизод, который перевернул матч
Развязка вышла почти издевательской. На 73-й минуте арбитр сначала показал жёлтую карточку Леандро Паредесу за подкат в Бреэля Эмболо. Но вмешался VAR, причём по редкому протоколу «mistaken identity»: он придуман для случаев, когда наказали не того игрока. Повтор показал неприятную для швейцарцев картину: Эмболо оторвался от газона до контакта.
Карточку переадресовали. Жёлтую получил уже сам Эмболо, за симуляцию. А она у него была вторая за матч, то есть автоматически красная. Швейцарец уходил с поля в слезах, а его команда осталась вдесятером ровно тогда, когда поймала кураж и могла добивать.
Это тот случай, когда VAR формально сработал абсолютно правильно, а по-человечески получилось жестоко: команда потеряла лидера атаки и шанс на историю из-за попытки выпросить фол.
Гол Альвареса: удар, который решил четвертьфинал
Играть против десятерых, которые встали в глухую оборону, это отдельное мучение. Аргентина возила мяч вокруг штрафной, но взломать не могла до 112-й минуты.
А потом мяч оказался у Хулиана Альвареса примерно в 25 метрах от ворот. Без подготовки, без замаха: удар в самую девятку. По телеметрии ФИФА мяч влетал в ворота на скорости 86 км/ч, и аргентинская La Nación написала про него коротко и исчерпывающе: «Inatajable no sólo para Kobel, sino para varios arqueros juntos», то есть «его не взял бы не только Кобель, но и несколько вратарей разом». Sky Sports назвал этот гол словом stunner, немцы Traumtor (гол мечты). Такие мячи и решают четвертьфиналы.
Точку поставил Лаутаро Мартинес на 120+1, когда Швейцария уже пошла вперёд всей командой. 3:1, и вопрос закрыт.
Отдельная линия матча это Месси. Ему 39, и он снова отдал голевую передачу в четвертьфинале чемпионата мира. Ещё до игры тренер Лионель Скалони отвечал на вопросы про возраст капитана так, что спорить было нечем.
Что пишут мировые СМИ
Что интересно, один и тот же матч в трёх языках описали по-разному, и в каждом заголовке слышен характер страны.
- Sky Sports (Англия): «Julian Alvarez scores stunner to set up blockbuster semi-final vs England». Ключевое слово stunner, гол ошеломительной красоты.
- Sportschau (Германия): «Mit Alvarez-Hammer: Argentinien zieht ins Halbfinale ein». У немцев такой удар это Hammer или Traumtor, «гол мечты».
- SRF (Швейцария, нем.): «Embolos Schwalbe ist zu viel: Nati-Traum platzt gegen Argentinien». Вот это стоит запомнить: симуляция по-немецки die Schwalbe, буквально «ласточка». Красиво и убийственно точно.
- Le Temps (Швейцария, фр.): «Une Suisse admirable et un peu naïve tombe en quart de finale», то есть «Швейцария, восхитительная и немного наивная, падает в четвертьфинале». Французы даже в поражении находят элегантную формулировку.
- Infobae (Аргентина): «Argentina volvió a sufrir», «Аргентина снова помучилась». Национальная традиция: выигрывать, но обязательно через страдание.
ESPN добавил неудобную для аргентинцев мысль: швейцарцы заслуживали свой сравнивающий гол и могли вырвать победный, если бы Эмболо не удалили. Английское dismissal означает именно удаление с поля.
Про Месси отдельная линия. Ещё до матча Лионель Скалони отвечал на вопросы о возрасте капитана так, что спорить было нечем: «Leo runs more or less the same in every match… he is a machine» («Лео бегает примерно столько же в каждом матче. Он машина»). В 39 лет капитан снова отдал голевую.
Что дальше: Аргентина - Англия в полуфинале
Аргентина вышла в полуфинал чемпионата мира в третий раз за четыре последних турнира. Соперник определился в тот же день: Англия, которая в своём четвертьфинале обыграла Норвегию 2:1, тоже в дополнительное время и тоже тяжело, за счёт дубля Джуда Беллингема.
Полуфинал Аргентина - Англия пройдёт в Атланте. Действующий чемпион мира против команды, которая в этом турнире выгрызает победы в овертаймах: интрига максимальная.
Языки этого матча: то, чего не расскажут на спортивных сайтах
А теперь наша часть. Мы языковая школа, и на поле мы видим ещё один сюжет: встретились две страны с диаметрально разным отношением к языку.
Швейцария: одна страна, четыре официальных языка
Швейцария это государство, где четыре официальных языка, и это не строчка в конституции, а бытовая реальность:
- Немецкий: около 62% населения. Причём в жизни швейцарцы говорят на своих диалектах (Schwyzerdütsch), а пишут на литературном немецком. Берлинец их разговорную речь понимает, мягко говоря, не всю.
- Французский: около 23%. Запад страны: Женева, Лозанна, Невшатель.
- Итальянский: около 8%. Юг: кантон Тичино.
- Ретороманский: примерно 60 тысяч носителей. Язык маленький, но официальный: государство обязано общаться с его носителями на нём.
У границы между немецко- и франкоязычной частями есть даже полушутливое имя: Röstigraben, «ров рёшти» (рёшти это картофельная лепёшка, любимая у немецкоязычных). Метафора точная: это не стена, а ров, который все замечают, но легко перешагивают. Отсюда и главный навык страны: язык здесь не учат к экзамену, а переключают по обстоятельствам. Ровно так устроены и наши занятия: немецкий с носителем языка и французский с носителем языка начинаются с живой речи, а не с таблицы спряжений.
Аргентина: испанский, который слышно с первой секунды
С другой стороны поля был испанский. Только не тот, что в учебниках из Мадрида. Аргентинский вариант (лингвисты зовут его риоплатским) узнаётся мгновенно:
- Voseo. Вместо tú говорят vos, и глагол меняется следом: не «tú tienes», а «vos tenés». Для учебника из Испании это ошибка. Для 45 миллионов аргентинцев это норма.
- Звук «ш». Буквы ll и y звучат почти как русское «ш»: calle (улица) слышится как «каше», а yo (я) как «шо».
- Своя футбольная лексика. Вратарь в Аргентине el arquero, а в Испании тот же человек el portero. Дополнительное время в Аргентине el alargue, в Испании la prórroga.
И конечно golazo: гол-красавец. Суффикс -azo усиливает, gol плюс -azo равно шедевр. Ровно про удар Альвареса. Такие вещи невозможно вычитать из учебника, их надо слышать: за этим и идут на испанский с носителем языка, который сам скажет вам «vos sos un crack».
Итальянская нить: то, что связывает обе сборные
Кажется, у Швейцарии и Аргентины нет ничего общего. Но между ними протянут итальянский, просто с разных сторон. Для Швейцарии это официальный язык кантона Тичино. Для Аргентины это кровь в языке: на рубеже XIX и XX веков в страну приехали миллионы итальянцев и переписали звучание местного испанского. Отсюда напевная интонация с характерным взлётом в конце фразы, отсюда лунфардо (портовый сленг Буэнос-Айреса на итальянской основе, позже разошедшийся по текстам танго). Даже фамилия Messi итальянского происхождения.
Так что в этом четвертьфинале итальянский, если вдуматься, играл за обе команды сразу. Один и тот же момент матча на трёх главных языках Швейцарии звучит так:
- Гол: das Tor (нем.) · le but (фр.) · il gol (ит.)
- Красная карточка: die rote Karte (нем.) · le carton rouge (фр.) · il cartellino rosso (ит.)
В Антишколе взрослые учат испанский, немецкий и французский с носителем через живые темы: спорт, кино, поездки. Никакой зубрёжки, говорите с первого урока. Пробное занятие бесплатно.
Посмотреть цены и записаться →Словарь матча: 13 выражений на трёх языках
Испанский, немецкий и французский в одной подборке: ровно те слова, которыми этот матч описывали в Буэнос-Айресе, Цюрихе и Женеве. Кликните на карточку, чтобы увидеть пример.
Частые вопросы
Какой счёт в матче Аргентина - Швейцария?+
Кто забил в матче Аргентина - Швейцария?+
Почему удалили Эмболо в матче со сборной Аргентины?+
С кем Аргентина играет в полуфинале ЧМ-2026?+
Сколько официальных языков в Швейцарии?+


